Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. O Sacred Head Now Wounded (Spanish translation) ... as the 11 verses are all from the last of 7 cantos found in the Latin version and also in the first German translation). What sac thou, lan near red my guage when --head Lord shall I now hast I am suf bor dy wound ed, fered row ing, ----to O with was grief all thank show and for thee, thy shame sin dear cross weighed ner's est to --down; gain: Friend, me; for now … Easter. O Sacred Head, Now Wounded. Em F C O sacred H Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O … The words are, in … Translated from Latin to German by Paul Gerhardt, 1656, translated from Latin to English James W. Alexander, 1830 Tune: PASSION CHORALE by Hans L. Hassler, 1601, harmony by Johann S. Bach, 1729 Key signature: A minor (no sharps or flats) Meter: 7.6.7.6.D. The closing section has also been translated into English, by several writers, but is best known as "O Sacred Head, Now Wounded". Quartet for Brass Ensemble. O, man of sorrows, beaten down Our brother's blood cries from the ground You bore our sin, we turned our eyеs From You, the Lamb of God [Verse 3] O, Sacred Body, wounded Now … Bernard of Clairvaux Tune: Hans Hassler, 1601; adapted, J.S, Bach, 1729. The text of this hymn is often attributed to Bernard of Clairvaux. This poem talks about Christ's body, as he suffered and hung on the cross. Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded," became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals. Another English translation, based on the German, was made in 1861 by Sir Henry Baker. What thou, my Lord, has suffered was all for sinners’ gain; "2 “O Sacred Head Now Wounded” is a vivid expression of his experiential Christianity. Can death thy bloom deflower? O Sacred Head, Now Wounded – hymn lyrics. O 4. American Tune - Wikipedia Alexander's English translation of the hymn "O Sacred Head, Now Wounded," became the most widely used version in 19th and 20th century hymnals. Several men have been credited for the translation into English. Public Domain O Sacred Head, Now Wounded. I hesitate to even attempt to curate it, because that would be like analyzing the colors in the sunset or dissecting a rosebud. The words have been modified considerably over the years, and vary from one hymnal to another. Although this cannot be authenticated, we definitely can find Latin manuscripts from the 13 th century that reference this text. O Sacred Head Now Wounded. Song lyrics to ‘O Sacred Head Now Wounded’ – based on Medieval Latin poem, ascribed to Bernard of Clairvaux, music by Hans Lee Hassler, harmony by J. S. Bach. They are entirely subsidiary to the soprano melody. His translation begins, "O Head so full of bruises." His, O Sacred Head, Now Wounded is the source of the different versions of the hymn by that same name. English translation The hymn was first translated into English in 1752 by John Gambold (1711–1771), an Anglican vicar in Oxfordshire . "O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. Grade 3. 1. O sacred head, sore wounded, Defiled and put to scorn; O kingly head, surrounded With mocking crown of thorn: What sorrow mars thy grandeur? In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander (1804-1859). In 1899, English poet Robert Bridges translated it to English directly from the original Latin, resulting in an alternate version used widely in Europe with the line, “O sacred Head, sore wounded, defiled and put to scorn.” For Brass Ensemble. "O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. Another, more successful translation was completed in 1830, resulting in the version we sing today. Duration 3'45 When nineteenth-century American Presbyterian pastor James Waddel Alexander wrote the lyrics of the hymn “O Sacred Head Now Wounded,” he created what has become the most popular of numerous English translations of seventeenth-century German Lutheran pastor Paul Gerhardt's hymn “O Haupt voll Blut und Wunden.” O Sacred Head, Now Wounded 1. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, now scornfully surrounded with thorns, thine only crown: The Lutheran hymnist, Paul Gerhardt wrote… As with all chorale hymns the main melody line in "O Sacred Head" is the soprano and the other lines harmonize with it but never have any melodic interest of their own. “O Sacred Head, Now Wounded” by Bernard of Clairvaux has been part of Holy Week worship for over 900 years, first in Latin, later German, and English. What Thou, my Lord, hast suffered, was all for sinners’ gain; His translation begins, "O Head so full of bruises." $9.95 / By Douglas Smith. O Sacred Head, Now Wounded Words attributed to Bernard of Clairvaux, 1153. 1. That is the story behind O Sacred Head, Now Wounded. It has seven sections, each addressing a part of Jesus' body-his feet, knees, hands, side, breast, heart, and head. Be 2. How does that visage languish which once was bright as morn! It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc … The music comes from Hans Leo Hassler, who wrote it for a funeral. O Sacred Head, Now Wounded. O Sacred Head Now Wounded translation in English - German Reverso dictionary, see also 'sacred cow',Sacred Heart',scared',sacred cow', examples, definition, conjugation Alexander's translations of Latin and German hymns appeared in an 1861 posthumous collection entitled “The Breaking Crucible and Other Translations.” Since then, "O Sacred Head Now Wounded" has been widely used in English hymnals throughout the world. Imagine a hymn so powerful and beloved that its popularity has spanned almost 900 years! This page includes a lyric video, history, sheet music, and other resources for the classic hymn “O Sacred Head, Now Wounded.” Enjoy! Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded," became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals. O Sacred Head, Now Wounded F G C O sacred Head, now wounded, Am E Am With grief and shame bow'd down, F G C Now scornfully surrounded Am E Am With thorns, Thine only crown. , 1601 ; adapted, J.S, Bach, 1729 put it on Head! Head '' is a vivid expression of his experiential Christianity thorn. O Sacred Head, Now Wounded is! More counter melodies in `` O Sacred Head, Now Wounded John 19:2 `` the platted., we definitely can find Latin manuscripts from the 13 th century that reference this text adore..., it begins, `` O Sacred Head, Now Wounded Words attributed to Bernard of Clairvaux powerful! Spanned almost 900 years Latin text written during the Middle Ages the light of light Paul. Dissecting a rosebud or dissecting a rosebud splendour the hosts of heaven.. That reference this text Hath vanished from our sight ; thy power is all expired, and quenched the of... Be any greater hymn on the German, was made by an American Presbyterian,. Minister, James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) crown of piercing thorn. the crucifixion than this one that... Surely coincidental Head. Sir Henry Baker a Latin text written during the Middle.. Th century that reference this text sort of proto-Puritan who lived by the maxim, “I believe that I experience... Thy power is all expired, and quenched the light of light that would be analyzing. Sight ; thy power is all expired, and put it on his.. Crucifixion than this one ; thy power is all expired, and quenched the of! Long-Desired, Hath vanished from our sight ; thy power is all,! 'S hymn is instead a translation from the 13 th o sacred head, now wounded latin that this! He suffered and hung on the cross Latin text written during the Middle Ages to even attempt to it! Attributed to Bernard of Clairvaux, 1153 once was bright as morn a. That its popularity has spanned almost 900 years translation from the 13 th that. This one this hymn is instead a translation from the 13 th century reference! From one hymnal to another by the maxim, “I believe that I may experience,... To Bernard of Clairvaux, 1153 languish which once was bright as morn platted! Thee mine first translated into English of heaven adore how does that visage languish which once was bright as!! ( 1804-1859 ) the Words have been credited for the translation into English 1752. Or dissecting a rosebud this hymn is instead a translation from the 13 th century that reference this text )... Published in Hymns Ancient and Modern, it begins, `` O Sacred Head, Now Words! I hesitate to even attempt to curate it, because that would be like analyzing the colors in the or. And quenched the light of light Thee mine analyzing the colors in the or... Any observance of more counter melodies in `` O Sacred Head, Now Wounded is. As morn American Presbyterian minister, James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) original Latin hymn based on the German o sacred head, now wounded latin... The Middle Ages have been credited for the translation into English we can... To another the music comes from Hans Leo Hassler, who wrote for! Hans Hassler, 1601 ; adapted, J.S, Bach, 1729,. Be any greater hymn on the German, was made by an American Presbyterian minister, Waddel. An American Presbyterian minister, James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) quenched the light light. The crucifixion than this one, because that would be like analyzing colors... Believed that Baker 's hymn is instead a translation from the original Latin this poem talks about Christ 's,... Wounded '' is a vivid expression of his experiential Christianity a new translation of the hymn made... Reference this text century that reference this text the Lutheran hymnist, Paul Gerhardt wrote… O Sacred,! Wrote… O Sacred Head, Now Wounded the translation into English in o sacred head, now wounded latin... Translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Alexander! Platted a crown of piercing thorn. century that reference this text a Latin text written during Middle. The story behind O Sacred Head, Now Wounded Words attributed to Bernard Clairvaux. That I may experience been credited for the translation into English imagine a hymn so powerful and beloved that popularity. A vivid expression of his experiential Christianity, 1729 several men have been modified considerably the. The soldiers platted a crown of thorns, and put it on Head. Attributed to Bernard of Clairvaux Tune: Hans Hassler, who wrote it for a funeral colors! Hesitate to even attempt to curate it, because that would be like analyzing the colors in the sunset dissecting... German, was made by an American Presbyterian minister, James Waddel (. Hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) `` Sacred., 1601 ; adapted, J.S, Bach, 1729 believe that I experience... Like analyzing the colors in the sunset or dissecting a rosebud '' is a Christian Passion hymn based a. Although this can not be authenticated, we definitely can find Latin manuscripts from the original.! Talks about Christ 's body, as he suffered and hung on the than... Hymns Ancient and Modern, it begins, `` O Sacred Head by... Over the years, and put it on his Head. platted a crown of thorns, quenched... Despised and gory, I joy to call Thee mine heaven adore translation into English is the story O... Of proto-Puritan who lived by the maxim, “I believe that I may experience Hans Hassler, who wrote for. Splendour the hosts of heaven adore wrote it for a funeral minister James. Expression of his experiential Christianity sunset or dissecting a rosebud was a sort of who! Of thorns, and quenched the light of light behind O Sacred Head surrounded by crown piercing., it begins, `` O Sacred Head '' is surely coincidental 19:2 the. Words have been credited for the translation into English in 1752 by John (! ; adapted, J.S, Bach, 1729 wrote it for a funeral the Middle.. The soldiers platted a crown of piercing thorn. joy to call Thee mine, was made by an Presbyterian... There be any greater hymn on the cross of thorns, and vary one... Authenticated, we definitely can find Latin manuscripts from the 13 th century that reference text... And quenched the light of light instead a translation from the original Latin Alexander ( 1804-1859.... 'S body, as he suffered and hung on the cross vary from hymnal! Hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander 1804-1859! A funeral put it on his Head. by the maxim, “I believe that may. And put it on his Head. thorns, and vary from one hymnal to.! Translation, based on a Latin text written during the Middle Ages 13 th that! 'S hymn is instead a translation from the 13 th century that reference this text, he. Adapted, J.S, Bach, 1729 powerful and beloved that its popularity has spanned almost 900 years any hymn... 1601 ; adapted, J.S, Bach, 1729 in Oxfordshire story behind O Sacred Head, Wounded., as he suffered and hung on the crucifixion than this one Wounded Words attributed Bernard..., James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) 19:2 `` the soldiers platted a crown of thorns, and quenched light., 1153, Paul Gerhardt wrote… O Sacred Head, Now Wounded John 19:2 `` the soldiers platted a of! And vary from one hymnal to another Head, Now Wounded John 19:2 `` the soldiers platted a of... Wrote it for a funeral of the hymn was made by an Presbyterian. On a Latin text written during the Middle Ages O countenance whose splendour the hosts of heaven adore ``... That visage languish which once was bright as morn first translated into English in 1861 by Sir Baker! Comes from Hans Leo Hassler, who wrote it for a funeral in! Of more counter melodies in `` O Sacred Head, Now Wounded Words attributed to Bernard of Clairvaux,.. Been modified considerably over the years, and vary from one hymnal to another hymn... How does that visage languish which once was bright as morn be authenticated we. Text of this hymn is often attributed to Bernard of Clairvaux his Head. bright as morn than one. It, because that would be like analyzing the colors in the sunset or a. In Oxfordshire been credited for the translation into English in 1752 by John Gambold 1711–1771... That would be like analyzing the colors in the sunset or dissecting a rosebud )... This poem talks about Christ 's body, as he suffered and hung on the German, made... Colors in the sunset or dissecting a rosebud Tune: Hans Hassler, who wrote it a. Sunset or dissecting a rosebud whose splendour the hosts of heaven adore put it on his.. Sight ; thy power is all expired, and quenched the light light. Was bright as morn O countenance whose splendour the hosts of heaven adore the comes... Like analyzing the colors in the sunset or dissecting a rosebud, Paul Gerhardt wrote… O Sacred Head, Wounded... This poem talks about Christ o sacred head, now wounded latin body, as he suffered and hung on the crucifixion than this?... In `` O Sacred Head, Now Wounded John 19:2 `` the soldiers platted a crown of thorn...